Das Konkordante Neue Testament mit Stichwortkonkordanz
Die konkordante Übersetzung des Neuen Testaments ist ein Bemühen, dem
Leser einen getreuen Spiegel des Grundtextes zu vermitteln. Darum wird jedes
griechische Wort stets mit demselben deutschen Ausdruck wiedergegeben, sofern möglich.
Spracheigentümlichkeiten werden berücksichtigt. Wo der Sprachgebrauch eine
Variante fordert, ist dies aus der Stichwortkonkordanz ersichtlich, die Teil des
Konkordanten Neuen Testaments ist. In der Konkordanz sind alle Vorkommen eines
jeden griechischen Wortes unter dem deutschen Standardwort, also an einer Stelle
angeführt. Mithin ist jeder Gläubige in die Lage versetzt, selbst zu forschen
und zu urteilen.
Jeder deutsche Begriff wurde aufgrund aller Vorkommen des jeweiligen
griechischen Wortes in seiner Grundbedeutung festgelegt, die sich im deutschen
Standardwort wie auch in der Variante wiederfindet.
Überschneidungen, nämlich zwei verschiedene griechische Wörter mit nur
ein und demselben deutschen Wort zu übersetzen, wurden tunlichst vermieden.
Wörter, die nicht im Grundtext stehen, für den deutschen Satzbau aber
notwendig sind, sind in Schwachdruck gesetzt. So kann Gottes Wort von
menschlichen Zusätzen unterschieden werden. Außerdem sind manchen Wörtern
hochgestellte Zeichen beigegeben, die auf Besonderheiten des griechischen Wortes
hinweisen.
Durch die Beachtung dieser Übersetzungsprinzipien tritt die Meinung des
Übersetzers entschieden in den Hintergrund.
Mit dem grundtextgetreuen Konkordanten Neuen Testament steht jedem
wahrheitsliebenden Schriftforscher ein wertvolles Rüstzeug zur Verfügung.
Vom Alten Testament liegen nur 1. und 2. Mose, Psalmen, Jesaia und Daniel
in konkordanter Übersetzung vor.
Dieter
Landersheim
Höhenstraße
11
65824
Schwalbach a. Ts.
www.people.freenet.de/biblische_lehre
Homepage
des Verlags:
www.konkordanterverlag.de